Çeviri iki ( kaynak ve erek ) dil arasında bir eşdeğerlik kurma sorunu olarak tanımlanmaktadır. Bu eşdeğerliğin niteliğinin anlaşılması çevirinin anlaşılmasını kolaylaştırabilir. Kimi benzerlikler olsa bile diller arasında (akraba diller arasında bile) yapısal bir eşdeğerlikten söz edilemez.
İngilizceyi örnek verecek olursak genel sorunlar İngilizce ve Türkçe’nin iki ayrı dil ailesine bağlı olmasından kaynaklanan yapı ve anlatım sorunlarıdır. ( Bilindiği gibi İngilizce Hint – Avrupa kökenli bir dildir. Türkçe ise Altay dilleri ailesindendir. Öte yandan günümüzde dillerin evrensel özellikleri üzerinde durulmaktadır. Çeviri yapılabilmesi de büyük ölçüde bu özelliklerle açıklanmaktadır.
Dil bir yandan bireysel bir davranışın öte yandan ise genel kültürün görünümünü verdiğine göre, dil evrencelerinin bulgulanmasının da bir yandan temeldeki psikolojik ilkelerle köprü kurulmasında öte yandan insan kültürleri için genelde geçerli kavramlaştırmaların kaynağına gidilmesinde temel gerekirliktir.
Dil ve kültür karşılıklı etkileşim içindedir. Kültür, belirli bir toplum üyeleri için önemli olan ve o kültürde özel bir isme veya ulusal ve genel isme sahip olan öğeler aracılığıyla dile etki etmektedir. Bir kültür için dilde belirlenen isimler çok önemlidir. Bir kültürde, bir öğe için birden fazla isim bulunabilir, bu da o dili konuşan bireyler arasındaki duygu ve düşünce bakımından farklılıklar ortaya koymaktadır.
Dil de kültürü etkilemektedir. Dil aslında kültürel süreçleri yansıtmaktan ziyade , kültürel süreçleri kalıplaştırır. Dil aynı zamanda bir toplumun kültürünü de yansıtmaktadır. İşte bu yüzden dili konuşulduğu ülkenin kültürüyle birlikte ele alacağız.
Neden Punctual Translation?
• Ekonomik Fiyat
• Teslimat sonrası hizmet ve destek = Maximum müşteri memnuniyeti
• Çeviri gizliliği sözleşmesi
• Belirtilen tarihte teslim
• Haftaiçi 24.00 kadar haftasonları da kesintisiz hizmet
• Deneyimli,alanında uzman noter yeminli tercümanlar
• Teslimat sonrası Hizmet ve Destek